vendredi 24 août 2018

"La traversée", Sylvia Plath (Crossing the water)


Sylvia Plath, La Traversée,  traduit par Valérie Rouzeau, 1962, publié 1971


La Traversée, Crossing the Water


« La Traversée »
Lac noir, barque noire, deux silhouettes de papier découpé, noires.
Jusqu’où s’étendent les arbres noirs qui s’abreuvent ici ?
Leurs ombres doivent couvrir le Canada.

Une petite lumière filtre des fleurs aquatiques.
Leurs feuilles ne souhaitent pas que nous nous dépêchions :
Elles sont rondes et plates et pleines d’obscurs conseils.

Des mondes glacés tremblent sous la rame.
L’esprit de noirceur est en nous, il est dans les poissons.
Une souche lève en signe d’adieu une main blême ;

Des étoiles s’ouvrent parmi les lys.
N’es-tu pas aveuglé par de telles sirènes sans regard ?
C’est le silence des âmes interdites.


« Crossing the water »

Balck lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here ?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry :
They are round and flat and full ord dark advice.

Cold words shake form the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand ;

Stars open among the lillies.
Are you not blinded by such expressionless sirens ?
This is the silence of astounded souls.



Sylvia Plath 1932 - 1963
https://fr.wikipedia.org/wiki/Sylvia_Plath

Aucun commentaire: